Nuzulul Isna, Sukri Adani


The research is mainly aimed to investigate the difference in learners’ achievement in translating text by using two different translation tools, namely, electronic dictionaries (hereafter ED group) and printed dictionaries (hereafter PD group). The focus of this research is however to see the effect of using two different tools towards the learners’ achievement in translating text. A total of 94 undergraduate students of STKIP Muhammadiyah Aceh Barat Daya participated in this experiment. They are required to translate English texts from a well-known newspaper (the Jakarta Post) comprising of 118 to 130 words to be translated in 60 minutes. The result shows that there is significant difference in students' translation achievement between those who translated the text by using electronic dictionary and those who used printed dictionary which means the translation tools strongly affect the students' ability to translate. This research indicated that the use of printed dictionary is highly recommended for students to translate English text into Indonesian.


Electronic dictionary; printed dictionary; translation

Full Text:



Adamson, H. D. (1990). ESL students’ use of academic skills in content courses. English for Special Purposes, 9, 67–87.

Asmarani, R., & Santoso, B. (2014). Pemanfaatan online dictionary dalam menterjemahkan teks prosedur Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris. Seminar Nasional Teknologi Informasi & Komunikasi Terapan 2014 (Semantik 2014). 14 November, Semarang, Indonesia.

Hinton, P. R., Brownlow, C., McMurray, I., & Cozens, B. (2005). SPSS explained. East Sussex: Routledge.

Hosenfeld, C. (1977). A preliminary investigation of the reading strategies of successful and no successful second language learners. System, 5, 110–123.

Jian, H., Sandnes, F. E., Law, K. M. Y., Huang, Y. P., & Huang, Y. M. (2009). The role of electronic pocket dictionaries as an English learning tool among Chinese students. Journal of Computer Assisted Learning, 25, 503–514.

Kamus Besar Bahasa Indonesia Online. Retrieved from

Kučiš, V., Seljan, S., & Klasnić, K. (2009). Evaluation of electronic translation tools through quality parameters. Proceedings of the INFuture2009: Digital Resources and Knowledge Sharing (pp. 341-351). 4-6 November, Zagreb, Croatia.

Loucky, J. P. (2003). Using computerized bilingual dictionaries to help maximize English vocabulary learning at Japanese Colleges, Seinan Women’s University. CALICO Journal, 21(1), 105-129.

Paribakht, T. S. & Wesche, M. (1993). Reading comprehension and second language development in a comprehension-based ESL program. TESL Canada Journal, 11, 9–29.

Prahastya, Y. C. (2014). Perbandingan hasil terjemahan Indonesia-Jerman mahasiswa Jurusan Sastra Jerman Universitas Negeri Malang antara yang menggunakan kamus non elektronik dengan kamus elektronik. (Unpublised Bachelor’s thesis). Universitas Negri Malang, Malang.

Simatupang, M. (2000). Pengantar teori penerjemahan. Jakarta: Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). A methodology for translation (translated by C. Sager & M. J. Hamel in Lawerence Venuti (Ed.). The translation studies reader (pp. 84-112). New York: Routledge.


  • There are currently no refbacks.