Analyzing the English translation of the novel ‘Laskar Pelangi’ (The Rainbow Troops)

Burhanuddin Yasin, M.Ed., Ika Apriani Fata, Husyitiara Husyitiara

Abstract


Initial studies show that there are some translations of literary works (from Indonesian to English) where the quality of the translation is questionable due to the loss of information, the addition of information, and the skewing of information. This is the main reason why this research was made. In this research we sought to assess the translation classification and quality of the English version of the novel ‘Laskar Pelangi’ (The Rainbow Troops). The translation classification of Falk et al. (2011)was employed. The translation quality was analyzed using the framework by Nababan et al. (2012). The research employed a documentation technique of descriptive qualitative study. The study found that among 3556 (words, phrases and sentences) data there are 1889 data classified as loss of information, 1527 data categorized as addition of information, and 140 data labeled as skewing of information. The translation quality of this novel was found to be less qualified since its accuracy and acceptability were both low and readability was found to be medium. In order to improve the accuracy, acceptability and readability of a translation, the authors suggest that the translator should have both good translation capabilities as well as cultural understanding of both the source language and target language.

 


Full Text:

PDF

References


Aziz, Z. A. (2015). Theoretical and practical reviews of the Indonesian translated “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” novel. Studies in English Language and Education, 2(2), 118-131.

Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.

Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). New York: Routledge.

Enos, T. (2013). Encyclopedia of rhetoric and composition: Communication from ancient times to the information age. New York: Routledge.

Falk, I., Wallace, R., & Ndoen, M. L. (2011). Managing biosecurity across borders. London: Springer Science & Business Media.

Farida, S. (2008). Pergeseran makna generik-spesifik dalam novel terjemahan Harry Potter dan relikui kematian alih bahasa Listiana Srisanti [The shifting of generic-specific meaning in the translation of the Harry Potter novel and the death relic of Listiana Srisanti]. Metalingua, 6(1), 39–45.

Fedora, L. (2015). An analysis of procedures in translating cultural words and their meanings shift found in the Indonesian novel Laskar Pelangi. Vivid Journal, 4(1), 1-8.

Hakemi, B. G. (2013). The possibilities and limitations of literary translation: A review of J. Payne’s and Henri Clarke’s translations of Ghazalyat of Hafez. International Journal of English and Literature, 4(8), 375–387.

Hirata, A. (2006). Laskar pelangi [The rainbow troops]. Yogyakarta: Bentang Pustaka.

Hornby, A. S. (Ed.) (2000). Oxford advanced learner's dictionary (6th ed.). New York: Oxford University Press.

Kilbane, A. (2009). The rainbow troops. New York: Peter Lang Publishing.

Kim, S. (2004). Strange names of God. New York: Peter Lang Publishing.

Manurung, B. H., & Silalahi, R. (2013). The analysis of translation of passive voice in a novel Laskar Pelangi into English The Rainbow Troops. Kajian Linguistik, 10(2), 209–216.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39–57.

Nababan, R. (2008). Equivalence in translation: Some problem-solving strategies. Retrieved from http://www.proz.com/translation-articles/articles/2071/1/EQUIVALENCE-IN-TRANSLATION%3A--SOME-PROBLEM-SOLVING-STRATEGIES

Ngestiningtyas, M. M. F. (2013). An analysis on idiom translation strategies in The Rainbow Troops. (Bachelor), Satya Wacana Christian University, Salatiga.

Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating. Leiden: Brill.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E. J Brill.

Paul, G. (2009). Translation in practice: A symposium. London: Dalkey Archieve Press.

Prawita, N. K. R. D. (2014). Shifts in translation of complex noun phrase from English into Indonesian in Oprah. (Master), Udayana University, Denpasar.

Silalahi, R. (2009). Dampak teknik, metode, dan ideologi penerjemahan pada kualitas terjemahan teks medical-surgical nursing dalam Bahasa Indonesia [The impact of translation technique, method, and ideology on the the quality of medical-surgical nursing text translation in Indonesian Language]. (Doctor), Universitas Sumatra Utara, Medan.

Walter, E. (Ed.) (2005). Cambridge advanced learner’s dictionary (2nd ed.). New York: Cambridge University Press.




DOI: https://doi.org/10.24815/siele.v5i1.9864

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright © 2018 Syiah Kuala University

Print ISSN: 2355-2794, Online ISSN: 2461-0275

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.